Sean Cotter

Data:

V-am mai povestit aici cum un reporter bun urmărește întotdeauna subiectul, așa că după interviul cu Mircea Cărtărescu și cel cu Dorian Branea, care vorbesc, printre altele, și despre succesul american al romanului Solenoid, am închis cercul cu Sean Cotter, traducătorul acestei cărți în limba engleză.

Întâlnirea aceasta nu ar fi fost posibilă decât la FILIT (unde Sean Cotter a primit anul trecut premiul pentru traducere) și le mulțumesc din nou celor care au făcut-o posibilă. Am descoperit nu doar un profesionist în arta traducerii, ci și un om foarte cald, care mi-a spus ce anume caută la o carte – ți o să vedeți o perspectivă aparte – mi-a povestit de câte ori a tradus și re-tradus Solenoidul și mi-a lăsat la final o poveste grozavă despre imapctul pe care l-au avut cărțile asupra sa.

Fără alte introduceri, Sean Cotter, doamnelor și domnilor.

Articolul precedent
Articolul următor

LĂSAȚI UN MESAJ

Vă rugăm să introduceți comentariul dvs.!
Introduceți aici numele dvs.

Distribuie Postarea:

Newsletter

spot_imgspot_img

Îți recomandăm

Pe aceeași temă
Similare

Adelin Petrișor: ”Întotdeauna se poate mai rău!”

A fost un privilegiu să îl avem pe Adelin...

Cristian Mungiu: Tot ce fac e despre România de azi și despre lumea de azi

M-am dus ușor timorat la interviul cu Cristian Mungiu:...

Marian Ochoa de Eribe: Traducătorul trebuie să fie și scriitor, într-un fel

Am primit în primăvară, după un lung drum cu...